![]() There was a more heightened focus on incorporating Japanese pronunciation of names, more emotive character portrayals, and more accurate script translations.įor example, back in 2006 when Clannad was released, the dubbers couldn’t even be bothered to pronounce “Nagisa” (the main character’s name) right. ![]() Consequently, even amazing anime such as NGE, Serial Experiments Lain, and Legend of the Galactic Heroes received mediocre dubs (with a few rare exceptions like Cowboy Bebop).īut moving into the early 2010s, once dubbing studios began to see the lucrative potential of the anime market, they started producing better quality dubs. Voice acting studios were small, under-funded, and had little patience for understanding Japanese cultural differences. For the most part, this had to do with perception. However, as someone who routinely watches anime both subbed and dubbed, I have to say that the gap in quality has been growing steadily smaller in recent years.ĭefinitely in the early days, when anime was first started to become incorporated into Western media, the dubs were almost always atrociously bad. Of course one's own personal preferences will be their own regardless, and I hold no judgement either way. I was never very eager to hop on the sub-only elitism train. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |